「令和」の英訳について
日本政府としては、新しい元号「令和」を英語では「Beautiful Harmony」と訳して、諸外国にも同義の訳語を用いて説明する方針でいるようだ。出来るだけ当たり障りのない平易な表現を心掛けたのだと思うが、何だか小学生でも思い付きそうな英訳だ。もうちょっと「令」という漢字が持つ意味を掘り下げて、思慮深く最適な英単語は見つけられなかったのだろうか?
例えば「平成」。由来となった中国の文献か…
当ロッジの支配人 兼 従業員(笑)のSunHeroです。
Todd Rundgrenと谷村有美とBoAの音楽をこよなく愛する毒心爺が、
お気に入りの音楽や映画などを語るブログです。どうぞヨロシクお願いします。
※ 当ロッジには広告欄をはじめ、各所にアフィリエイト・リンクを採用しております。
リンク先でのトラブルには、一切対応しておりません。予めご承知おき下さい。